Die Dynastie von Akkad (Jahr v. Chr.)
|
Sargon |
2350 - 2294 |
Rimusch |
2293 - 2285 |
Manischtusu |
2284 - 2270 |
Naram-Sin |
2269 - 2233 |
Scharkalischarri |
2232 - 2208 |
4 Könige |
2207-2205 |
Dudu |
2204 - 2184 |
Schudurul |
2183 - 2169 |
|
Akkad
- auch Agade geschrieben -, das erste Grossreich in der Menschheitsgeschichte
im 3. Jahrtausend v. Chr., ist heute (fast) ganz aus dem Gedächtnis
der Menschen entschwunden. Hat sich also der Fluch, der über Akkad
ausgesprochen wurde, erfüllt?
In dem literarischen
Werk "Fluch über Akkad " werden Aufstieg und Niedergang der Dynastie
der Akkader (ca. 2350-2200 v. Chr.) geschildert. Mit Sargon fängt
die Dynastie an. Sargon bedeutet "der wahre König". Das kann nicht
sein eigentlicher Name gewesen sein. In späteren Legenden war er der
Sohn einer Priesterin, die ihn in einem Bastkörbchen im Fluss aussetzte.
1000 Jahre vor der Moses-Geschichte!
Man nimmt an,
dass Sargon in einer Palastrevolte den Thron von Kisch eroberte. Man weiss
nicht, wann er seine Hauptstadt Akkad gründete, die dem Reich, der
Sprache und der Epoche den Namen gab.
Zu dem literarischen
Werk
Nachdem Enlil,
der Oberste der Götter, dem König Sargon die Königswürde
übertragen hat, bricht für das Reich von Akkad eine Zeit der
Blüte und des Überflusses an. Die Bewohner des Landes leben in
Frieden und Wohlstand. Der Handel blüht, und die Fremdländer
liefern Tribute in grosser Menge.
Dies ändert
sich unter der Herrschaft des Naram-Sin, Sargons Enkel. Die Göttin
Inanna-Ischtar ist Herrin von Akkad. Wahrscheinlich wurde ihr Kult zugunsten
des einflussreichen Enlil von Nippur vernachlässigt. Als Reaktion
darauf verlässt sie ihr Heiligtum und wendet ihre Waffen gegen ihre
Stadt Akkad. Anscheinend erfolgreich, denn in Nippur wird ein zweiter König
inthronisiert.
Naram-Sin bleibt
sieben Jahre untätig. Dann veranstaltet er eine Orakelanfrage, ob
er das Enlil-Heiligtum in Nippur wiederherstellen dürfe. Das Orakel
erbringt nicht das gewünschte Ergebnis, so dass Naram-Sin zu den Waffen
greift und mit einem Heer Nippur überfällt und ausplündert.
Enlil, zornig
über die Zerstörung seines geliebten Heiligtums, lässt daraufhin
die im östlichen Gebirge wohnenden Gutäer in das Land einfallen
und es mit Krieg überziehen. In dem einstmals so blühenden Reich
von Akkad herrschen nun Unsicherheit und Hunger.
Die grossen
Götter versuchen, das Herz Enlils zu besänftigen und belegen
die Stadt Akkad mit einem schweren Fluch, der die Zerstörung und Verwüstung
der Stadt bewirkt. Das Epos endet mit den Worten: "Dafür, dass Akkad
vernichtet worden ist, sei Inanna Preis!"
Akkad war wohl
in späterer Zeit wieder bewohnt, seine alte Grösse erreichte
es aber nie mehr. Wo es lag, wissen wir nicht. Bis heute ist Akkad noch
unentdeckt geblieben! |
|
|
Auszüge
After the frowning
forehead of Enlil
Had killed
(the people of) Kish like the Bull of Heaven,
After he had
ground the house of Erech (=Uruk) into dust, like a giant bull,
After in due
time, to Sargon the king of Agade,
From below
to above, Enlil
Had given
him lordship and kingship,
Then did holy
Inanna, shrine of Agade,
Erect as her
noble chamber,
In Ulmash
did she set a throne.
Like a "little
fellow" building (his) house anew,
Like a young
son, erecting the (wife's) chamber -
That everything
be collected (safely) in the storehouses,
...
That its people
eat "dependable" food,
That its people
drink "dependable" water,
That the bathed
heads make the courtyards joyous,
That the people
beautify the places of festivity, ...
Inanna allowed
herself no sleep.
In those days
the dwellings of Agade were filled with gold,
Its bright-shining
houses were filled with silber,
Into its granaries
were brought copper, tin, and slabs of lapis lazuli,
its silos
bulged at the sides,
its old women
were endowed with counsel,
its old men
were endowed with eloquence, ...
Its quay where
the boats docked were all abustle,
All lands
lived in security,
Their people
witnessed (nothing but) happiness,
Their king
Naram-Sin, the shepherd,
Stepped forth
like the sun on the holy dais of Agade,
Its walls
reached skyward like a mountain, ...
Holy Inanna
accepted not its gifts, ...
Agade was
all atremble,
The Ulmash
was in terror,
She who had
lived there, left the city,
Like a maiden
forsaking her chamber,
Holy Inanna
forsook the shrine Agade,
Like a warrior
hastening to (his) weapon,
She went forth
against the city in battle and combat,
She attacked
as if it were a foe.
In days not
five, in days not ten, ...
Its battles
were [decreed] a bitter fate,
The kingship
of Agade was prostrated,
Its future
is extremely unhappy,
At the "month
house" the treasures lay scattered about.
(Then) Naram
Sin ... dressed in sackcloth ...
Gave away
everything desirable for Kingship.
Seven years
Naram-Sin remained firm, ...
(But then)
seeking an oracle at the house,
In the "built"
house there was no oracle,
Seeking an
oracle a second time at the house,
In the "built"
house there was no oracle.
(Whereupon)
changing his line of action,
He defied
the word of Enlil,
Crushed those
who had submitted to him (Enlil),
Mobilized his
troops,
Like a mighty
man accustomed to high-handed (action),
He put a restraining
hand on the Ekur.
Naram-Sin
plündert Ekur, den Tempel Enlils. Alle Schätze an Gold, Silber,
Edelsteinen, die heiligen Gefässe werden ans Licht gezerrt.
He docked large
boates at the quay by the house,
Docked large
boats at the quaqy by the house of Enlil,
Carried off
the possessions of the city, ...
Enlil, because
his beloved Ekur had been attacked, what destruction he wrought!
...
Gutium, the
land that brooks no control,
Whose understanding
is human, (but) whose form and stuttering words are that of a dog,
Enlil brought
down from the mountain.
...
In the gates
of the land the doors stood (deep) in dust,
All the lands
raised a bitter cry on their city walls.
Furrows embedded
the cities although (their) inside was not a steppe, (their) outside was
not wide (open land).
The old women
ceased not (crying) "Oh, my city,"
The old men
ceased not (crying) "Oh, its men,!
The gala's
(= cult singers) ceased not (crying) "Oh, the Ekur," ...
A second time
did Sin, Enki, Inanna, Ninurta, Ishkur, Utu, Nusku and Nidaba, the great
gods,
Direct their
face to the city,
Curse Agade
with a baleful curse:
"City, you
who dared assault the Ekur - it is Enlil (whom you assaulted),
Agade, you
who dared assault the Ekur - it is Enlil (whom you assaulted), ...
May your grain
return to its furrows,
May it be
grain cursed by Ashnan*,
May the oxen-slaughterer
slaughter (his) wife (instead),
May your sheep-butcher,
butcher his child (instead),
May your poor
hurl his precious children into the water, ...
May famine
kill (the people of) that city,
...
Agade, (instead
of) your sweet-flowing water, may salt water flow (there), ...
May he who
said 'I would sleep in Agade,' not find a good sleeping place there."
(And) lo, with
Utu's** bringing forth the day, so it came to pass!
...
Agade, (instead
of) its sweet-flowing water, salt water flowed (there), ...
He who said
'I would sleep in Agade,' found not a good sleeping place there,
Agade is destroyed!
Praise Inanna.
Quelle: Samuel
N. Kramer, Sumerian Miscellaneous Texts, in: James B. Pritchard, Ancient
Near Eastern Texts Relating to the Old Testament, 3rd edition, Princeton
/ New Jersey 1969, S. 646-651.
*Ashnan ist
die Göttin des Getreides.
**Utu ist
der Sonnengott. |
|