Göttin
Vielleicht, um eine Frau zu stimulieren, vielleicht, um der Braut die Angst vor der Hochzeitsnacht zu nehmen, wurden Lieder gesungen. 

Jerrold S. Cooper hat ein sumerisches Liebeslied übersetzt, das wohl zum ersten Mal in der Geschichte der Menschheit den weiblichen Orgasmus beschreibt:

The "brother" brought me into his house,
He lay me down on the honey-fragrant bed,
And when my dear sweet-heart had lain very close to me,
One-by-one, making tongue, one-by-one,
My fair faced "brother" did fifty.
As if dumb struck I moved toward him,
Trembling below, I pushed quietly to him,
My "brother," hand placed on his thigh,
My dear sweet-heart, so did I pass the time with him there.
Nicht alles ist auf den ersten Blick verständlich. Cooper fragte auch nach dem Sinn zweier Passagen und beantwortete sich die Fragen gleich selbst:

"What is "doing fifty"? What, for that matter, is "making tongue"? Probably what we imagine; the overriding tenor of this passage is one of exquisitely drawn-out pleasure." 

 
  Quelle: J.S. Cooper, Gendered Sexuality in Sumerian Love Poetry, in: I.L. Finkel und M.J. Geller (eds.), Sumerian Gods and their Representations, Cuneiform Monographs Bd. 7, Groningen 1997, S. 94.