|
|
|
|
|
|
Vielleicht,
um eine Frau zu stimulieren, vielleicht, um der Braut die Angst vor der
Hochzeitsnacht zu nehmen, wurden Lieder gesungen.
Jerrold S.
Cooper hat ein sumerisches Liebeslied übersetzt, das wohl zum ersten
Mal in der Geschichte der Menschheit den weiblichen Orgasmus beschreibt:
The
"brother" brought me into his house,
He lay me
down on the honey-fragrant bed,
And when my
dear sweet-heart had lain very close to me,
One-by-one,
making tongue, one-by-one,
My fair faced
"brother" did fifty.
As if dumb
struck I moved toward him,
Trembling
below, I pushed quietly to him,
My "brother,"
hand placed on his thigh,
My dear sweet-heart,
so did I pass the time with him there.
Nicht alles ist
auf den ersten Blick verständlich. Cooper fragte auch nach dem Sinn
zweier Passagen und beantwortete sich die Fragen gleich selbst:
"What is "doing
fifty"? What, for that matter, is "making tongue"? Probably what we imagine;
the overriding tenor of this passage is one of exquisitely drawn-out pleasure." |
|
|
Quelle:
J.S. Cooper, Gendered Sexuality in Sumerian Love Poetry, in: I.L. Finkel
und M.J. Geller (eds.), Sumerian Gods and their Representations, Cuneiform
Monographs Bd. 7, Groningen 1997, S. 94. |
|
|
|
|
|
|